งานแปลญี่ปุ่น สะพานเส้นถัดไป

3:36pm วันนี้เริ่มจากลงรูปหญิงใหญ่ก่อน กับ หนึ่งในสามงานแปล ที่วางแผนไว้ว่าจะใช้ส่งสมัครงานแปลก่อนสิ้นเดือนนี้ครับ

โดย สมัครงานแปล non-fiction เลยคิดว่าจะเป็น

  1. หนังสือเกี่ยวกับความเจ็ปปวด 五つの傷 โดย Lise Bourbeau ซึ่งเป็นฉบับญี่ปุ่นแปลโดย 浅岡夢二 เกี่ยวกับ 5 รอยแผลของชีวิต ซึ่งผมจะขอสนุกไปกับกระบวนการ ด้วยการเรียนเชิญมนุษย์ต้นไม้มาแปลด้วยกัน เล่มนี้จะแปลกับหญิงใหญ่

  2. หนับงสือเกี่ยวกับพืช 根も葉もある植物のはなし โดย 塚谷裕一 แปลกับชายเล็ก เจ้าของสวนต้นไม้ในฝัน

  3. แล้วก็หนังสือเกี่ยวกับ การเขียน さみしい夜にはペンを持て โดย 古賀史健 แปลกับชายกลางดีกว่า นักเขียนประจำโลกไม้หัว

ขั้นตอนก็จะประมาณนี้ครับ

  • จะอ่านบทแรกจากเล่มที่จะแปลกับหญิงใหญ่ก่อน เพื่อหาคำศัพท์ที่ไม่เข้าใจก่อน เอาที่ 4 พารากราฟก่อนแล้วกันครับ

  • จะได้ สลับไปอ่านอีกสองเล่ม เพื่อความจั๋งหนับ สนุกนานด้วยต่อไปด้วย ดีแล้ว เริ่มจาก หน้าเดียว 3-4 พารากราฟนี่แหล่ะ เย้ๆๆ สนุกสนานตื่นเต้น

  • โน้ตไว้หน่อยว่า เดี๋ยวจะทำไปก่อน แบบที่เข้าใจ แต่ว่า จะต้องมี session ของการอ่านทฤษฎีการแปล

    • ทั้งจากเล่มสีม่วง แปล ญี่ปุ่น-ไทย เบื้องต้น ของ อาจารย์ สมเกียรติ เชวงกิจวณิช

    • แล้วก็จะต้องอ่านสไลด์ที่เคยเรียนคอร์สออนไลน์กับอาจารย์ด้วย (ตอนนั้น พลาดไปหลายบทที่ไม่ได้เรียนในคลาส แง เช่นการใช้ Chat GPT แง พี่ยอดดด)

8:51pm เกือบจะยอมแพ้ไปแล้วครับตะกี้ ล้มโต๊ะ ไม่แปลแล้วโว้ยยย จนได้เข้าไปอาบน้ำ หยิบหนังสืออีกเล่ม เรื่อง ความสุขหรือความสำเร็จ พอจะเปิดอ่านไป ไฟในใจก็ลุกพรึ่บอีก เอ้ย เราก็อยากอ่านแบบ อ่านให้แตก แล้วเหมือนกันนะ คือ สู้ยอมไปช้าๆ แต่อ่านเข้าใจ ไปทีละหน้า เข้าใจแบบ จริงๆ อ่ะ มันน่าตื่นเต้นออก อะไรแบบนี้ แบบ ถึงจะบอกตัวเองว่า เราจะเอาไปเล่าเรื่อง ไม่ได้จะเป็นนักแปลรู้ทุกคำ แต่ การรู้ทุกคำ การละเอียดแบบนี้ มันก็คือ การต่อสู้กับความเป็น INFP ความนัวๆ ภาพรวมๆ ของเรามากๆ ทำให้คิดว่า เราก็จะได้เก่งญี่ปุ่นขึ้น แล้วก็ สำคัญคือ ได้ เข้าใจ เนื้อหา สิ่งที่อ่านมากขึ้น ก็จะได้ไปใช้เป็นแรงบันดาลใจได้จริงไง จริงนะ ปฏิเสธไม่ได้ ว่าการที่เราเข้าใจความคิดคนอื่นจริงๆ เนี่ยแหล่ะ ที่ทำให้ ความคิดเรา ขยายออกอ่ะ จริงป่ะ ใช่ ไม่งั้น ถ้าเราปล่อยให้ เออ อ่าน ชิลๆ ไม่ต้องแปลหมด อันไหนไม่เข้าใจก็ข้ามๆ มันก็จะทำให้เราเข้าใจ เพิ่มขึ้นมานิดๆหน่อยๆ เทียบกับการ แปลศัพท์ หรือการ หยิบ แกรมม่ามาทำความเข้าใจอ่ะ อย่างตะกี้ฟินมาก อ่านกับหญิงใหญ่ ได้หยิบเล่ม Try N3 มาศึกษาไวยากรณ์ ~ようとする ที่แปลว่า ตั้งท่าที่จะ อะไรแบบนี้เป็นต้น

เช่น 翻訳を始めようとした時にもう諦めたかった。พอจะเริ่มแปลก็อยากจะยอมแพ้เสียแล้ว เป็นต้น!

สรุป ผมไปแปลเก็บใน evernote ดีกว่า เดี๋ยวจะติดปัญหาลิขสิทธิ์ เพราะมันเริ่มเยอะน่ะ ขอบคุณที่อ่านนะครับ ไว้ถ้ามีเรื่องราวจะเล่าให้ฟังจากการแปล จะมาเล่าให้ฟังอีกครับ

Previous
Previous

制作連鎖

Next
Next

สามสิ่งสำคัญในทุกขณะ (金曜日のブログ)